对于反义疑问句:
第一个知识点是:在反义疑问句中,前面肯定描述,反义就是否定去问;前面否定描述,反义就是肯定去问。
简单记忆口诀就是“前肯后否,前否后肯”,举例来说:
He is a teacher, isn't he? 他是一名教师,不是吗?
He isn't a teacher, is he? 他不是一名教师,是吗?
第二个知识点就非常关键了,就是针对反义疑问句该怎么回复?
其实无论是前肯后否,还是前否后肯。
其实答句都是完全一样的,只不过中文解释会因为思维有差异造成困扰。这才是为什么这么多年太多国内学习者依旧记混乱的原因。
比如说,举个简单的例子:
--前肯后否,例句:
He is a teacher, isn't he? 他是一名教师,不是吗?
Yes, he is. 是, 他是一名教师。
No, he isn't. 不, 他不是一名教师。
--前否后肯,例句:
He isn't a teacher, is he? 他不是一名教师,是吗?
Yes, he is. 不, 他是一名教师。
No, he isn't. 是, 他不是一名教师。
针对“前否后肯”这个例句,是因为中文翻译上和英文表现上有差异,所以非常容易记忆混淆。
但实际上你仔细观察会发现,英文答复反义疑问句,跟你在反义疑问句里问什么怎么问,其实回答上都没有任何区别的,讲究的是所谓的“前后一致”。
和教英语的老师交流,再加上网络检索,发现这个现象本质是因为中英思维的差异导致。
中文思维,就是很注重你怎么问的,先针对你的问法先做一个正面答复,然后再表达事实情况。
而英文思维,不会去管你怎么问,无论你是正着问还是反着问,都只回答事实情况。
所以,针对上面的例子,无论是你说“He is a teacher, isn't he?” 还是 “He isn't a teacher, is he?”。
英语回答思维都是针对他到底是不是老师这件事客观回复,是就回答“Yes, he is.”, 不是就回答“No, he isn't.”。
这个知识点上学时就有误区,所以记录下来,后续计划也会不定期的盘点学英语的困惑。